Tłumaczenia dokumentów z urzędu stanu cywilnego

Osoba stemplująca dokument drewnianą pieczątką. Oficjalna koncepcja zatwierdzenia lub certyfikacji.

Kompletny przewodnik dla skutecznych spraw urzędowych

Planujesz transkrypcję zagranicznego aktu do polskich ksiąg, ślub z obcokrajowcem, sprawy spadkowe, wymianę dokumentów lub wyrobienie paszportu dziecka?
Ten przewodnik to Twoja mapa: od pozyskania odpisu w zagranicznym urzędzie, przez Apostille/legalizację,
po tłumaczenie przysięgłe i złożenie dokumentu w polskim USC. Wyjaśniamy różnice między odpisem zupełnym i skróconym, kiedy odpis wielojęzyczny nie wystarczy, jakie są wymagania polskich urzędów oraz jak uniknąć najczęstszych błędów, które przeciągają załatwienie sprawy.

Szczególny nacisk kładziemy na dokument najczęściej tłumaczony w praktyce — akt urodzenia — oraz na
akty małżeństwa, zgonu, zaświadczenia o stanie cywilnym i zezwolenia na zawarcie małżeństwa. Dołączamy nazwy dokumentów w EN/DE/FR/ES/IT/UKR, listę odpowiedników USC za granicą, kafelki z kluczowymi wskazówkami oraz rozwijane FAQ z najczęstszymi pytaniami.

Dla kogo?
Dla osób składających akty urodzenia
/małżeństwa/zgonu w Polsce i za granicą oraz przy ślubach i transkrypcjach.
Co zyskasz?
Pewność wymogów, krótszy czas sprawy, tłumaczenia przysięgłe akceptowane przez urzędy.
Jak działamy?
Stacjonarnie, online lub wysyłkowo. Ekspres nawet 24h. Weryfikacja skanu przed wyceną.
Najczęściej tłumaczymy
akty urodzenia, a także akty małżeństwa/zgonu, zaświadczenia o stanie cywilnym, odpisy zupełne/skrócone.

1) Najczęściej tłumaczony dokument: akt urodzenia

Akt urodzenia (Birth Certificate / Geburtsurkunde / Acte de naissance /
Certificado de nacimiento / Estratto di nascita / Свідоцтво про народження) jest niezbędny przy transkrypcji aktu urodzenia w Polsce, wyrobieniu paszportu/dowodu, sprawach rodzinnych i obywatelskich. Każdy zagraniczny akt składany w Polsce wymaga tłumaczenia przysięgłego.

2) Przegląd dokumentów USC i wymagania tłumaczeniowe (PL ⇄ EN/DE/FR/ES/IT/UKR)

Zestawienie nazw dokumentów i informacji, czy w Polsce wymagają tłumaczenia przysięgłego (gdy pochodzą z zagranicy):

Polska nazwaENDEFRES / IT / UKRZastosowaniePrzysięgłe?
Akt urodzeniaBirth CertificateGeburtsurkundeActe de naissanceCertificado de nacimiento / Estratto di nascita / Свідоцтво про народженняRejestracja, paszport, obywatelstwo, szkoła✅ Tak
Akt małżeństwaMarriage CertificateHeiratsurkundeActe de mariageCertificado de matrimonio / Estratto di matrimonio / Свідоцтво про шлюбŚlub/rozwód, zmiana nazwiska, sprawy rodzinne✅ Tak
Akt zgonuDeath CertificateSterbeurkundeActe de décèsCertificado de defunción / Estratto di morte / Свідоцтво про смертьSpadki, rejestracja zgonu, świadczenia, transport✅ Tak
Zaświadczenie o stanie cywilnymCertificate of Civil Status / Certificate of No ImpedimentLedigkeitsbescheinigungCertificat de célibatCertificado de soltería / Certificato di stato civile / Довідка про сімейний станŚlub z cudzoziemcem, wizy, adopcje✅ Tak
Zezwolenie na zawarcie małżeństwaMarriage License / Permission to MarryEhefähigkeitszeugnisAutorisation de mariageLicencia de matrimonio / Nulla osta al matrimonio / Дозвіл на шлюбBrak przeszkód do ślubu za granicą✅ Tak
Odpis zupełny aktuFull CopyVollständige AbschriftCopie intégraleCzęsto wymagany w postępowaniach sądowych/administracyjnych✅ Tak*
Odpis skrócony aktuShort Copy / ExtractKurzabschrift / AuszugExtraitBywa niewystarczający; PL urzędy częściej żądają „zupełnego”✅ Tak*
Zaświadczenie o transkrypcji (wpis aktu zagranicznego do polskich ksiąg)Certificate of TranscriptionBescheinigung über die NachbeurkundungCertificat de transcriptionDowód dokonania wpisu w PL rejestrze🔸 Zależy**

* Tak — jeżeli dokument pochodzi z zagranicy i będzie składany w Polsce.
** Zaświadczenie wydane w Polsce nie wymaga tłumaczenia w Polsce; za granicą wymaga tłumaczenia na język urzędowy kraju docelowego.

3) Dokumenty wielojęzyczne a wymogi polskich urzędów

Odpisy wielojęzyczne ułatwiają wgląd w treść, jednak nie zastępują tłumaczenia przysięgłego przy składaniu w polskich urzędach.

4) Odpowiedniki USC za granicą (różnice i ciekawostki)

KrajUrządPrzykładowe dokumentyCiekawostka / różnica
NiemcyStandesamtGeburtsurkunde, Heiratsurkunde, SterbeurkundeAdnotacje boczne (Randvermerke) wymagają tłumaczenia.
FrancjaMairie / Service de l’état civilActe de naissance/mariage/décèsCopie intégrale (pełny) vs Extrait (skrócony).
Wielka BrytaniaRegistry OfficeBirth/Marriage/Death CertificateWersje „short” i „long”; w PL preferowana „long”.
HiszpaniaRegistro CivilCertificado de nacimiento/matrimonio/defunciónBrak centralnej bazy – dokument pobierzesz w miejscu zdarzenia.
WłochyUfficio di Stato CivileEstratto/Certificato: nascita, matrimonio, morte„Estratto” zawiera wzmianki – ważne przy tłumaczeniu.
UkrainaРАЦС (відділ ДРАЦС)Свідоцтво про народження/шлюб/смертьCzęsto konieczna legalizacja/Apostille przed tłumaczeniem.

5) Apostille i legalizacja – co, gdzie i kiedy?

Apostille
Potwierdza autentyczność podpisu i pieczęci w państwach Konwencji haskiej; wydaje organ kraju pochodzenia dokumentu.
Legalizacja
Dla państw spoza Konwencji – zwykle przez MSZ i konsulat. To odrębny etap, nie zastępuje tłumaczenia.
Kolejność
Najpierw Apostille/legalizacja na oryginale/odpisie, potem tłumaczenie przysięgłe (w tym klauzuli).

6) Najczęstsze błędy klientów (i jak ich uniknąć)

  • Składanie kserokopii zamiast urzędowego odpisu.
  • Brak Apostille/legalizacji przy dokumentach spoza UE.
  • Tłumaczenie odpisu skróconego, gdy urząd wymaga „zupełnego”.
  • Nieczytelne skany (błędy w imionach, nazwiskach, datach).
  • Założenie, że wielojęzyczny odpis jest automatycznie akceptowany w Polsce.
Wskazówka: prześlij skan do bezpłatnej weryfikacji – podpowiemy, czy potrzebny jest odpis zupełny i/lub Apostille.

7) Proces: od wydania dokumentu do złożenia w urzędzie

  1. Wystawienie dokumentu w USC / odpowiedniku za granicą.
  2. Sprawdzenie wymogów (odpis pełny/skrót; Apostille/legalizacja).
  3. Zlecenie tłumaczenia przysięgłego (stacjonarnie/online/wysyłkowo).
  4. Odbiór tłumaczenia (oryginał papierowy z pieczęcią; skan do wglądu).
  5. Złożenie w polskim USC/sądzie/ambasadzie lub za granicą.
Case study: międzynarodowy akt urodzenia (wielojęzyczny) nie został przyjęty przez polski USC bez tłumaczenia.
Po wykonaniu tłumaczenia przysięgłego dokonano transkrypcji bez przeszkód.

8) Jak możemy to zrealizować dla Ciebie

Zobacz też: Tłumaczenia przysięgłe
Tłumaczenia dokumentów urzędowych
Tłumacz przysięgły języka niemieckiego
Tłumacz przysięgły języka angielskiego

Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego

Najczęściej zadawane pytania (FAQ)

Czy wielojęzyczny akt urodzenia trzeba tłumaczyć w Polsce?
Tak. Polskie urzędy wymagają tłumaczenia przysięgłego na język polski każdego dokumentu zagranicznego, także wielojęzycznego.
Czy odpis skrócony wystarczy?
Często nie. W Polsce urzędy chętniej akceptują odpis zupełny. Zawsze sprawdź wymogi konkretnego organu.
Czy muszę mieć Apostille/legalizację?
W wielu przypadkach tak — zależnie od kraju pochodzenia dokumentu. Apostille/legalizacja potwierdza autentyczność i jest niezależna od tłumaczenia.
Ile trwa tłumaczenie przysięgłe aktu?
Standardowo 1–3 dni robocze; w trybie ekspresowym nawet 24h.
Czy mogę zamówić wszystko online?
Tak. Prześlij skan do wyceny, zaakceptuj ofertę — wyślemy oryginał tłumaczenia kurierem, a skan dostaniesz e-mailem.

Gotowy na szybkie tłumaczenie przysięgłe?
Wyślij skan dokumentu do bezpłatnej weryfikacji. Doradzimy, czy potrzebujesz odpisu zupełnego i/lub Apostille.

Wyceń online w Kiosku Tłumaczeń


Facebook
data-width="" data-height="" data-small-header="true" data-adapt-container-width="true" data-hide-cover="false" data-show-facepile="true">
CT.GRAND