Zakres pracy tłumacza przysięgłego – co robi i jakie dokumenty tłumaczy?

Wiele osób zastanawia się, co robi tłumacz przysięgły i w jakich sytuacjach jest on potrzebny. Choć tłumaczenia przysięgłe kojarzą się głównie z dokumentami urzędowymi, zakres pracy osoby z takimi uprawnieniami jest znacznie szerszy. W tym wpisie wyjaśniamy, jakie obowiązki ma tłumacz przysięgły, jakie dokumenty tłumaczy oraz kiedy jego pomoc jest niezbędna. Zachęcamy do lektury!

Jeśli chcesz poznać szczegółowe wyjaśnienie, czym są tłumaczenia przysięgłe i jakie mają zastosowanie, przeczytaj nasz poprzedni wpis.

Tłumacz przysięgły – kto to?

Tłumacz przysięgły to osoba posiadająca państwowe uprawnienia do wykonywania tłumaczeń oficjalnych, które wymagają mocy prawnej. Aby je uzyskać, konieczne jest zdanie egzaminu państwowego oraz wpis na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły działa jako osoba zaufania publicznego. Oznacza to, że wszystkie wykonane przez niego tłumaczenia są opatrzone podpisem, pieczęcią oraz wpisywane do repertorium. Każdy dokument ma charakter urzędowy i jest uznawany przez sądy, urzędy, uczelnie, szkoły czy instytucje publiczne w Polsce oraz za granicą.

Co robi tłumacz przysięgły na co dzień? Zakres obowiązków

Zakres czynności tłumacza przysięgłego jest znacznie szerszy niż tylko przekład tekstów. Co obejmuje? Co tłumaczy tłumacz przysięgły?

Tłumaczenia pisemne poświadczone

To główna część jego pracy. Dokumenty są tłumaczone w sposób wierny, zgodny z oryginałem i opatrzone pieczęcią, która nadaje im moc prawną.

Tłumaczenia ustne

Tłumacz przysięgły może uczestniczyć w czynnościach prawnych jako tłumacz ustny, np. w sądzie, u notariusza, podczas przesłuchań, a także przy podpisywaniu aktów notarialnych.

Poświadczanie zgodności kopii lub odpisów z oryginałem

Tłumacz może potwierdzić, że przedstawiona kopia dokumentu jest zgodna z oryginałem – co często wymagane jest w postępowaniach administracyjnych lub urzędowych.

Tłumacz przysięgły – co tłumaczy?

Przyjrzyjmy się dokładniej, jakie dokumenty najczęściej wymagają przekładu poświadczonego.

1. Dokumenty stanu cywilnego

Najczęściej tłumaczone są:
  • akty urodzenia, małżeństwa i zgonu,
  • zaświadczenia o stanie cywilnym,
  • dokumenty dotyczące zmiany imienia lub nazwiska.
Tłumaczenia te są potrzebne przy ślubach międzynarodowych, rejestracjach pobytu, postępowaniach spadkowych czy sprawach rodzinnych.

2. Dokumenty edukacyjne

Do tej grupy należą:
  • świadectwa szkolne i maturalne,
  • dyplomy ukończenia studiów,
  • suplementy do dyplomów,
  • certyfikaty zawodowe i kwalifikacji.
Są niezbędne przy rekrutacji na uczelnie, nostryfikacji czy ubieganiu się o pracę w innym kraju.

3. Dokumenty zawodowe i firmowe

Tłumacz przysięgły wykonuje również tłumaczenia:
  • umów o pracę,
  • referencji i zaświadczeń z firm,
  • dokumentów rejestracyjnych spółek,
  • KRS, CEIDG, dokumentów korporacyjnych,
  • raportów finansowych.
To ważne przy zakładaniu działalności za granicą, współpracy międzynarodowej albo audytach.

4. Dokumenty prawne i administracyjne

Tłumaczenia przysięgłe obejmują również:
  • wyroki sądowe,
  • postanowienia i decyzje administracyjne,
  • akty notarialne,
  • pełnomocnictwa,
  • umowy kupna – sprzedaży.
W tych przypadkach tłumaczenie przysięgłe musi być zgodne z oryginałem i zachować pełną precyzję.

5. Dokumenty specjalistyczne

Tłumacz przysięgły zajmuje się także dokumentami:
  • medycznymi,
  • technicznymi,
  • finansowymi,
  • dotyczącymi nieruchomości.
Ważne: jeśli dokument będzie stanowić podstawę decyzji urzędowej, musi być uwierzytelniony.

Tłumaczenia ustne – rola tłumacza w sytuacjach formalnych

Oprócz dokumentów pisemnych tłumacz przysięgły odgrywa kluczową rolę w tłumaczeniach ustnych podczas rozpraw sądowych, przesłuchań, podpisywania aktów notarialnych, zgłoszeń w urzędach czy rejestracji zagranicznych firm. W takich sytuacjach tłumaczy dosłownie każde słowo, dbając o wierne przekazanie treści rozmowy między stronami. Jest niezbędny, ponieważ zapewnia precyzyjne i prawnie wiążące tłumaczenie w czasie rzeczywistym, minimalizując ryzyko błędów, nieporozumień czy problemów prawnych.

Kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenie przysięgłe jest potrzebne zawsze, gdy dokument musi być oficjalnie potwierdzony i uznany przez instytucję.  Dotyczy to między innymi dokumentów z zagranicy, które mają trafić do urzędu, sytuacji związanych z zawieraniem małżeństw z obcokrajowcami, rozpoczęcia studiów za granicą, zakładania firmy lub pracy poza Polską, udziału w postępowaniu sądowym czy podpisywania umów w innym języku. W takich przypadkach zwykłe tłumaczenie nie wystarczy. Potrzebny Ci tłumacz polsko-angielski, a może ukraiński, niemiecki lub inny? Zapraszamy do zapoznania się z naszą ofertą – operujemy ponad 40 językami świata! Zakres pracy tłumacza przysięgłego jest bardzo szeroki – obejmuje zarówno tłumaczenia pisemne, jak i ustne. Najczęściej dotyczy dokumentów urzędowych, sądowych, edukacyjnych, zawodowych oraz firmowych, ale obejmuje także specjalistyczne dokumenty medyczne, techniczne czy finansowe. Tłumacz przysięgły – co robi? Ponosi odpowiedzialność prawną za wykonany przekład, dzięki czemu każde poświadczone przez niego tłumaczenie jest uznawane przez instytucje w Polsce i za granicą.

FAQ – najczęściej zadawane pytania dot. tłumaczy przysięgłych

Tłumacz przysięgły – jakie wymagania musi spełnić?
Aby zostać tłumaczem przysięgłym, kandydat musi spełnić kilka warunków określonych w przepisach. Przede wszystkim musi: mieć obywatelstwo polskie lub kraju UE/EFTA, znać język polski, mieć pełną zdolność do czynności prawnych, być niekarany za przestępstwa umyślne, ukończyć studia wyższe, zdać egzamin państwowy na tłumacza przysięgłego. Dopiero po spełnieniu tych wymagań i zdaniu egzaminu można uzyskać wpis na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministerstwo Sprawiedliwości.
Nie, tłumacz przysięgły nie musi prowadzić działalności gospodarczej, choć wielu decyduje się na ten krok ze względu na wygodę oraz możliwość współpracy z firmami i instytucjami.
Tłumacz przysięgły może pracować w różnych miejscach – to zawód bardzo elastyczny. Najczęściej pracuje we własnym biurze tłumaczeń, w agencjach tłumaczeniowych, kancelariach prawnych, firmach międzynarodowych bądź instytucjach publicznych, np. urzędach czy placówkach dyplomatycznych.
Zarobki tłumacza przysięgłego w Polsce są bardzo zróżnicowane i zależą od kilku czynników, m.in. od doświadczenia, języka, rodzaju tłumaczonych dokumentów oraz liczby zleceń.
Facebook
data-width="" data-height="" data-small-header="true" data-adapt-container-width="true" data-hide-cover="false" data-show-facepile="true">
CT.GRAND