Jakie dokumenty trzeba przetłumaczyć i jak wygląda procedura w poszczególnych krajach?
Własny dom w Hiszpanii, apartament w Grecji, a może mieszkanie w Dubaju z widokiem na morze?
Coraz więcej Polaków realizuje marzenie o nieruchomości poza granicami kraju – zarówno w celach inwestycyjnych, jak i prywatnych.
Zanim jednak podpiszesz akt notarialny, warto wiedzieć, że każdy etap zakupu wiąże się z kontaktami z notariuszem, bankiem, urzędami, a często również kancelarią prawną.
Wszystkie te działania mają wspólny mianownik – tłumaczenia przysięgłe dokumentów.
W tym poradniku przedstawiamy krok po kroku, jak wygląda zakup nieruchomości w dziewięciu popularnych kierunkach:
Hiszpanii, Gruzji, na Cyprze, w Tajlandii, Chorwacji, Dubaju, na Dominikanie, w Grecji i w Turcji.
Dowiesz się, jakie urzędy uczestniczą w procesie, jakie dokumenty są niezbędne i gdzie obecność tłumacza przysięgłego jest obowiązkowa.
Zdradzimy też, w których krajach formalności są najprostsze, jakie są typowe koszty i podatki oraz kiedy tłumaczenie przysięgłe jest niezbędne, aby Twój zakup był w pełni legalny i uznany przez lokalne władze.
Dlaczego tłumaczenia przysięgłe są niezbędne przy zakupie nieruchomości za granicą?
Podpisując akt notarialny w języku obcym, musisz mieć pewność, że w pełni rozumiesz jego treść.
W wielu krajach (np. w Hiszpanii, Grecji, Turcji czy we Włoszech) obecność tłumacza przysięgłego
jest obowiązkowa, gdy nabywca nie zna języka urzędowego.
Tłumacz nie tylko przekłada tekst, ale też poświadcza zgodność treści, chroniąc Twoje interesy.
Tłumaczenia są również wymagane przy uzyskaniu numerów podatkowych, rejestracji nieruchomości w urzędzie, w bankach przy udzielaniu kredytu i podczas legalizacji dokumentów w Polsce (np. zgłoszenie zakupu w urzędzie skarbowym).
Zakup nieruchomości w Hiszpanii – numer NIE, podatki i tłumaczenia przysięgłe
Hiszpania to najpopularniejszy kierunek dla Polaków marzących o własnym apartamencie pod palmami.
Aby jednak transakcja była ważna, należy uzyskać numer NIE (Número de Identidad de Extranjero) –
czyli numer identyfikacyjny cudzoziemca, który umożliwia zakup, otwarcie konta w hiszpańskim banku i opłacenie podatków.
Przy akcie notarialnym cudzoziemiec, który nie zna hiszpańskiego, musi mieć tłumacza przysięgłego.
To on odpowiada za poprawność przekładu dokumentów i gwarantuje, że notariusz może przyjąć podpis.
Do tłumaczenia trafiają m.in. umowa sprzedaży (Contrato de Compraventa), wyciąg z rejestru nieruchomości (Nota Simple), pełnomocnictwa i zaświadczenia o braku obciążeń.
Po podpisaniu aktu notarialnego trzeba zapłacić:
- 10% podatku od nieruchomości (IVA lub ITP),
- ok. 3% kosztów notarialnych i rejestracyjnych,
- w przypadku kredytu – do 15–16% łącznych kosztów transakcji.
To kraj, w którym biura tłumaczeń mają pełne ręce pracy – od tłumaczenia dokumentów finansowych po notarialne.
Nasze biuro oferuje tłumaczenia przysięgłe hiszpańskich aktów, zaświadczeń i pełnomocnictw zarówno stacjonarnie, jak i online.
Zakup nieruchomości na Cyprze – formalności, zgoda władz i rejestracja w Land Registry
Na Cyprze proces zakupu nieruchomości jest stosunkowo prosty, ale wymaga cierpliwości i znajomości prawa lokalnego.
Osoby spoza Unii Europejskiej muszą uzyskać zgodę administracyjną (formularz COMM 145), dołączając plan nieruchomości, kopię paszportu, tytuł własności i potwierdzenie środków finansowych.
Następnie umowę należy zarejestrować w Land Registry.
Wszystkie dokumenty (w tym kontrakt sprzedaży, zaświadczenia podatkowe, plany i pełnomocnictwa) powinny być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego lub greckiego, w zależności od regionu wyspy.
Cypr to częsty wybór inwestorów, którzy chcą uniknąć biurokracji i korzystać z łagodnych warunków podatkowych,
jednak bez tłumacza przysięgłego nie da się tu sfinalizować transakcji w sposób w pełni legalny.
Zakup nieruchomości w Grecji – numer AFM, rejestr Ktimatologio i tłumaczenia notarialne
W Grecji każdy kupujący musi mieć lokalny numer podatkowy AFM (ΑΦΜ).
Bez niego nie można podpisać umowy, zapłacić podatku ani zarejestrować własności w rejestrze Ktimatologio.
Proces wygląda następująco: prawnik sprawdza tytuł nieruchomości, notariusz sporządza akt, a po podpisaniu umowy dokonuje się wpisu w rejestrze.
Wszystkie dokumenty w języku greckim muszą być przetłumaczone przysięgle, a przy akcie notarialnym obecność tłumacza jest obowiązkowa, jeśli nabywca nie zna języka greckiego.
Grecja kusi nie tylko słońcem, ale też atrakcyjnymi cenami nieruchomości w porównaniu z Polską – zwłaszcza w regionach wyspiarskich.
Dlatego tak wielu Polaków decyduje się na zakup apartamentu na Santorini, Krecie czy Rodos.
Zakup nieruchomości w Turcji – numer podatkowy, tytuł Tapu i obowiązkowy tłumacz
W Turcji zakup nieruchomości wiąże się z obowiązkiem posiadania tureckiego numeru podatkowego (Vergi Kimlik Numarası).
Bez niego nie można otworzyć konta, zawrzeć umowy ani uzyskać aktu własności Tapu w urzędzie Land Registry and Cadastre.
Cudzoziemcy mogą nabywać nieruchomości w wyznaczonych strefach, a przy finalizacji transakcji tłumacz przysięgły języka tureckiego jest niezbędny – jego podpis i obecność są wymagane przez urząd.
Tłumaczenia obejmują umowy, pełnomocnictwa, wnioski urzędowe i potwierdzenia tożsamości.
Turcja jest jednym z bardziej przyjaznych krajów dla inwestorów zagranicznych – procedury są przejrzyste, a ceny nadal konkurencyjne, choć wymagają uważności przy formalnościach.
Zakup nieruchomości w Dubaju – rejestracja w Dubai Land Department i strefy freehold
Dubaj to synonim luksusu, ale i dobrze zorganizowanego rynku nieruchomości.
Każda transakcja musi być zarejestrowana w Dubai Land Department (DLD).
Obcokrajowcy mogą nabywać nieruchomości tylko w tzw. strefach freehold.
Dokumenty wymagające tłumaczenia przysięgłego to umowa sprzedaży, zaświadczenia z DLD, pełnomocnictwa i dokumenty korporacyjne (jeśli kupującym jest spółka).
Tłumaczenia akceptowane są w języku arabskim lub angielskim w zależności od formy aktu.
Proces jest szybki i cyfrowy – w wielu przypadkach możliwy nawet online.
Dlatego tłumacz przysięgły często uczestniczy zdalnie, potwierdzając treść dokumentów elektronicznie.
Zakup nieruchomości w Tajlandii – limit 49% w condominiach i tłumaczenia bankowe
W Tajlandii cudzoziemcy mogą posiadać lokale w budynkach condominium, ale tylko do 49% całkowitej powierzchni danego budynku.
Grunty można posiadać tylko poprzez spółki lub dzierżawę długoterminową.
Do zakupu potrzebne są: zaświadczenie z banku o przelewie z zagranicy, umowa sprzedaży, potwierdzenie wpłaty i wyciąg z rejestru.
Wszystkie dokumenty muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego języka tajskiego.
Bez tego urząd nie zarejestruje transakcji.
Polacy chętnie wybierają Phuket i Pattayę – ceny są atrakcyjne, a procedury dobrze uregulowane, choć wymagają pomocy tłumacza i prawnika.
Zakup nieruchomości w Chorwacji – OIB, rejestry gruntów i tłumaczenia pełnomocnictw
Aby kupić nieruchomość w Chorwacji, należy uzyskać numer identyfikacyjny OIB (Personal Identification Number).
Bez niego nie można podpisać umowy ani zapłacić podatku.
Cudzoziemcy spoza UE muszą dodatkowo uzyskać zgodę Ministerstwa Sprawiedliwości,
natomiast obywatele Unii Europejskiej mogą kupować nieruchomości na takich samych zasadach jak Chorwaci.
Wymagane tłumaczenia obejmują umowy, odpisy z rejestru gruntów (Zemljišna knjiga),
pełnomocnictwa i zaświadczenia podatkowe.
Zakup nieruchomości w Gruzji – prosty proces rejestracji i ograniczenia dla gruntów rolnych
Gruzja przyciąga inwestorów niskimi kosztami i błyskawicznym rejestrem własności w National Agency of Public Registry (NAPR).
Proces rejestracji trwa zaledwie kilka dni, a wiele formalności można załatwić online.
Cudzoziemcy nie mogą jednak nabywać gruntów rolnych.
Wymagane tłumaczenia obejmują umowy, wyciągi z rejestru, zaświadczenia o obciążeniach i pełnomocnictwa.
Zakup nieruchomości na Dominikanie – prosty proces i brak ograniczeń dla cudzoziemców
Dominikana to jedno z najłatwiejszych miejsc do zakupu nieruchomości w regionie Karaibów.
Nie ma tu ograniczeń dla obcokrajowców – transakcje odbywają się w systemie Torrensa,
a wpisy prowadzi Registro de Títulos.
Tłumaczenia przysięgłe są niezbędne przy aktach notarialnych, tytułach własności i zaświadczeniach podatkowych.
To rynek otwarty, ale wymagający czujności i dobrej znajomości procedur prawnych.
Gdzie najłatwiej kupić nieruchomość? – porównanie krajów
| Kraj | Wymagany numer identyfikacyjny | Rejestr | Wymogi szczególne | Poziom trudności |
| Hiszpania | NIE | Registro de la Propiedad | Tłumacz przy akcie, podatki 10–16% | Średni |
| Grecja | AFM | Ktimatologio | Tłumacz przy akcie, notariusz | Średni |
| Turcja | Vergi No | Land Registry (Tapu) | Tłumacz obowiązkowy, strefy | Średni |
| Cypr | — | Land Registry | Zgoda dla nie-UE | Średni |
| Dubaj | — | Dubai Land Department | Tylko strefy freehold | Łatwy |
| Dominikana | — | Registro de Títulos | Brak ograniczeń | Bardzo łatwy |
| Gruzja | — | NAPR | Zakaz gruntów rolnych | Łatwy |
| Chorwacja | OIB | Zemljišna knjiga | Zgoda ministerstwa (dla nie-UE) | Średni |
| Tajlandia | — | Land Department | 49% limit cudzoziemców | Średni |
Porównanie procedur zakupu nieruchomości i wymagań tłumaczeniowych w różnych krajach
Zakup nieruchomości za granicą to nie tylko decyzja finansowa, ale również prawna i językowa. Każdy kraj posiada własny system podatkowy, odmienne wymogi dotyczące rejestracji własności oraz różne przepisy określające, w jakim języku muszą być sporządzone dokumenty. To właśnie dlatego tłumaczenia przysięgłe dokumentów są nieodzownym elementem każdej międzynarodowej transakcji.
Z myślą o osobach planujących zakup mieszkania, domu lub lokalu użytkowego poza Polską przygotowaliśmy zestawienie najważniejszych informacji dotyczących formalności, podatków, rejestrów i języków urzędowych.
Poniższe tabele pomogą Ci porównać, gdzie proces zakupu jest najprostszy, jakie dokumenty wymagają tłumaczenia i z jakich usług tłumacza przysięgłego warto skorzystać.
Dzięki temu dowiesz się, jak wygląda proces w takich krajach jak Hiszpania, Grecja, Turcja, Cypr, Dubaj, Tajlandia, Chorwacja, Gruzja czy Dominikana.
Dla wygody podzieliliśmy dane na trzy przejrzyste zestawienia – pierwsze dotyczy języków urzędowych i tłumaczy, drugie skupia się na czasie trwania procedur i kosztach, a trzecie zawiera kompleksowe porównanie wraz z najczęściej tłumaczonymi dokumentami przy zakupie nieruchomości za granicą.
W każdym kraju dokumenty sprzedaży sporządza się w języku urzędowym danego państwa, a wersje obcojęzyczne mają charakter pomocniczy.
Dlatego właśnie przy aktach notarialnych, umowach i rejestracji własności kluczowa jest obecność tłumacza przysięgłego właściwego języka.
Poniższa tabela podpowiada, w jakich językach najczęściej przygotowuje się dokumenty i jakiego tłumacza przysięgłego będziesz potrzebować.
To praktyczna ściąga do szybkiego sprawdzenia, zanim umówisz wizytę u notariusza lub złożysz wniosek w rejestrze.
Pamiętaj, że nawet przy wersjach dwujęzycznych, to wersja w języku urzędowym pozostaje rozstrzygająca.
| Kraj | Język urzędowy dokumentów | Inne dopuszczalne języki | Wymagany tłumacz przysięgły |
|---|---|---|---|
| Hiszpania | hiszpański (es) | angielski/kataloński/baskijski – lokalnie | tłumacz przysięgły jęz. hiszpańskiego |
| Grecja | grecki (el) | angielski (część dokumentów dwujęzycznie) | tłumacz przysięgły jęz. greckiego |
| Turcja | turecki (tr) | angielski (roboczo; urzędowo turecki) | tłumacz przysięgły jęz. tureckiego |
| Cypr | grecki / turecki | angielski (często akceptowany) | tłumacz przysięgły gr./tur. |
| Chorwacja | chorwacki (hr) | — | tłumacz przysięgły jęz. chorwackiego |
| Gruzja | gruziński (ka) | angielski (często w kontraktach) | tłumacz przysięgły jęz. gruzińskiego |
| Dubaj (ZEA) | arabski (ar) | angielski (szeroko akceptowany) | tłumacz przysięgły jęz. arabskiego |
| Tajlandia | tajski (th) | angielski (wariant roboczy) | tłumacz przysięgły jęz. tajskiego |
| Dominikana | hiszpański (es) | angielski (w kurortach) | tłumacz przysięgły jęz. hiszpańskiego |
Jeżeli nie znasz języka urzędowego, obecność tłumacza na czynności notarialnej zabezpiecza Twoje interesy.
To szczególnie ważne, gdy podpisujesz pełnomocnictwo lub gdy dokumenty zawierają załączniki techniczne (plany, wypisy z rejestrów).
Terminy i koszty zakupu różnią się nie tylko między krajami, ale i w obrębie regionów. W Hiszpanii stawki podatkowe zależą od wspólnoty autonomicznej,
a w Chorwacji czas wpisu bywa uzależniony od obłożenia lokalnego sądu/urzędu. W krajach o wysokiej cyfryzacji (Dubaj, Gruzja) formalności zamyka się szybciej.
Szacunkowe koszty tłumaczeń przysięgłych rosną wraz z objętością aktu i liczbą załączników – dlatego warto zebrać dokumenty w kompletną paczkę.
Poniższa tabela pozwala szybko porównać „trudność” krajów i zaplanować budżet na opłaty oraz tłumaczenia.
| Kraj | Czas trwania procedury | Główne podatki i opłaty | Poziom formalności | Śr. koszt tłumaczeń |
|---|---|---|---|---|
| Hiszpania | 4–8 tyg. | ~10% VAT/ITP + ~3% not./rejestr | średni | 400–3000 zł |
| Grecja | 4–6 tyg. | ~3% podatek + opłaty rejestrowe | średni | 300–2000 zł |
| Turcja | 2–5 tyg. | ~4% podatek + opłaty Tapu | średni | 400–1500 zł |
| Cypr | 6–8 tyg. | VAT/Stamp Duty/fees | średni | 300–1000 zł |
| Dubaj (ZEA) | 2–4 tyg. | ~4% DLD + agencyjne | łatwy | 400–1000 zł |
| Tajlandia | 3–6 tyg. | ~2% transfer + ~1% fees | średni | 300–1000 zł |
| Chorwacja | 6–10 tyg. | ~3% podatek transferowy | średni | 300–1500 zł |
| Gruzja | 3–5 dni | ~1% opłata rejestracyjna | łatwy | 200–800 zł |
| Dominikana | 2–4 tyg. | ~3% podatek + notariusz | łatwy | 300–1200 zł |
Im bardziej „papierowy” system, tym więcej wizyt i dokumentów, a więc i tłumaczeń. Zaplanuj także czas na legalizacje/Apostille – jeśli będą potrzebne.
To najpełniejsze zestawienie, które łączy informacje prawne (identyfikatory i rejestry) z praktycznymi aspektami (podatek/fee oraz realny „ciężar” formalności).
Ostatnia kolumna pomaga przygotować paczkę dokumentów do tłumaczenia jeszcze przed wizytą u notariusza.
Dzięki temu unikniesz pośpiechu i dodatkowych kosztów dorabiania pojedynczych załączników.
Lista dokumentów jest reprezentatywna dla najczęstszych scenariuszy, ale Twój notariusz lub bank może poprosić o więcej pozycji.
| Kraj | Identyfikator | Rejestr / urząd | Podatki i opłaty | Poziom formalności | Tłumacz przysięgły | 3 najczęściej tłumaczone dokumenty |
|---|---|---|---|---|---|---|
| Hiszpania | NIE | Registro de la Propiedad + notariusz | ~10% VAT/ITP + ~3% opłaty | średni | hiszpański | Contrato de Compraventa; Nota Simple; pełnomocnictwo |
| Grecja | AFM | Ktimatologio + notariusz | ~3% podatek + opłaty | średni | grecki | akt notarialny; potwierdzenie podatkowe; pełnomocnictwo |
| Turcja | Vergi Kimlik No | Land Registry (Tapu) | ~4% podatek + opłaty Tapu | średni | turecki | umowa sprzedaży; wniosek o Tapu; pełnomocnictwo |
| Cypr | COMM 145 (zgoda dla nie-UE) | Land Registry (District) | VAT/Stamp Duty/fees | średni | grecki/turecki | Contract of Sale; tytuł własności; plan/załączniki |
| Dubaj (ZEA) | — | Dubai Land Department | ~4% DLD + agencyjne | łatwy | arabski (często EN) | Sale & Purchase; potwierdzenie DLD; pełnomocnictwo |
| Tajlandia | — (wymóg FET przy condo) | Land Department | ~2% transfer + ~1% fees | średni | tajski | umowa condo; FET/bank; wyciąg z rejestru |
| Chorwacja | OIB | Zemljišna knjiga + kataster | ~3% podatek | średni | chorwacki | umowa sprzedaży; odpis rejestru; pełnomocnictwo |
| Gruzja | — | NAPR (Min. Sprawiedliwości) | ~1% fee rejestracyjne | łatwy | gruziński | umowa sprzedaży; wyciąg z rejestru; cert. obciążeń |
| Dominikana | — | Registro de Títulos (Torrens) | ~3% podatek + notariusz | łatwy | hiszpański | Contrato de Venta; Cert. de Título; zaświadczenie podatkowe |
Kompletny pakiet ograniczy liczbę wizyt, a gotowe tłumaczenia przyspieszą wpis w rejestrze.
Jeżeli planujesz kredyt – bank zwykle poprosi o dodatkowe zaświadczenia (dochody, wyceny), które również warto przetłumaczyć od razu.
Najczęściej zadawane pytania (FAQ)
Czy muszę mieć tłumacza przysięgłego przy akcie notarialnym za granicą?
Czy muszę zgłosić zakup nieruchomości za granicą w Polsce?
Jakie dokumenty najczęściej wymagają tłumaczenia przysięgłego?
Czy tłumaczenia mogę zlecić online?
Wykonujemy tłumaczenia przysięgłe w językach: hiszpańskim, greckim, tureckim, angielskim, chorwackim i wielu innych – stacjonarnie i online.