Zakup nieruchomości za granicą – tłumaczenia dokumentów

 Jakie dokumenty trzeba przetłumaczyć i jak wygląda procedura w poszczególnych krajach?

Własny dom w Hiszpanii, apartament w Grecji, a może mieszkanie w Dubaju z widokiem na morze?
Coraz więcej Polaków realizuje marzenie o nieruchomości poza granicami kraju – zarówno w celach inwestycyjnych, jak i prywatnych.
Zanim jednak podpiszesz akt notarialny, warto wiedzieć, że każdy etap zakupu wiąże się z kontaktami z notariuszem, bankiem, urzędami, a często również kancelarią prawną.
Wszystkie te działania mają wspólny mianownik – tłumaczenia przysięgłe dokumentów.

W tym poradniku przedstawiamy krok po kroku, jak wygląda zakup nieruchomości w dziewięciu popularnych kierunkach:
Hiszpanii, Gruzji, na Cyprze, w Tajlandii, Chorwacji, Dubaju, na Dominikanie, w Grecji i w Turcji.
Dowiesz się, jakie urzędy uczestniczą w procesie, jakie dokumenty są niezbędne i gdzie obecność tłumacza przysięgłego jest obowiązkowa.

Zdradzimy też, w których krajach formalności są najprostsze, jakie są typowe koszty i podatki oraz kiedy tłumaczenie przysięgłe jest niezbędne, aby Twój zakup był w pełni legalny i uznany przez lokalne władze.

Najczęściej tłumaczone dokumenty
Umowy kupna-sprzedaży, akty notarialne, pełnomocnictwa, zaświadczenia z rejestru nieruchomości, dokumenty bankowe, załączniki techniczne i podatkowe.
Gdzie tłumaczenia są obowiązkowe?
Przy podpisaniu aktu notarialnego, w bankach udzielających kredytów, w urzędach rejestrowych i podatkowych oraz przy legalizacji dokumentów.
Jakie są korzyści?
Nieruchomości za granicą to inwestycja, wakacyjny azyl i szansa na dochód z wynajmu – pod warunkiem, że dokumentacja jest przetłumaczona prawidłowo.

Dlaczego tłumaczenia przysięgłe są niezbędne przy zakupie nieruchomości za granicą?

Podpisując akt notarialny w języku obcym, musisz mieć pewność, że w pełni rozumiesz jego treść.
W wielu krajach (np. w Hiszpanii, Grecji, Turcji czy we Włoszech) obecność tłumacza przysięgłego
jest obowiązkowa, gdy nabywca nie zna języka urzędowego.
Tłumacz nie tylko przekłada tekst, ale też poświadcza zgodność treści, chroniąc Twoje interesy.

Tłumaczenia są również wymagane przy uzyskaniu numerów podatkowych, rejestracji nieruchomości w urzędzie, w bankach przy udzielaniu kredytu i podczas legalizacji dokumentów w Polsce (np. zgłoszenie zakupu w urzędzie skarbowym).

Zakup nieruchomości w Hiszpanii – numer NIE, podatki i tłumaczenia przysięgłe

Hiszpania to najpopularniejszy kierunek dla Polaków marzących o własnym apartamencie pod palmami.
Aby jednak transakcja była ważna, należy uzyskać numer NIE (Número de Identidad de Extranjero)
czyli numer identyfikacyjny cudzoziemca, który umożliwia zakup, otwarcie konta w hiszpańskim banku i opłacenie podatków.

Przy akcie notarialnym cudzoziemiec, który nie zna hiszpańskiego, musi mieć tłumacza przysięgłego.
To on odpowiada za poprawność przekładu dokumentów i gwarantuje, że notariusz może przyjąć podpis.
Do tłumaczenia trafiają m.in. umowa sprzedaży (Contrato de Compraventa), wyciąg z rejestru nieruchomości (Nota Simple),  pełnomocnictwa i zaświadczenia o braku obciążeń.

Po podpisaniu aktu notarialnego trzeba zapłacić:

  • 10% podatku od nieruchomości (IVA lub ITP),
  • ok. 3% kosztów notarialnych i rejestracyjnych,
  • w przypadku kredytu – do 15–16% łącznych kosztów transakcji.

To kraj, w którym biura tłumaczeń mają pełne ręce pracy – od tłumaczenia dokumentów finansowych po notarialne.
Nasze biuro oferuje tłumaczenia przysięgłe hiszpańskich aktów, zaświadczeń i pełnomocnictw zarówno stacjonarnie, jak i online.

Zakup nieruchomości na Cyprze – formalności, zgoda władz i rejestracja w Land Registry

Na Cyprze proces zakupu nieruchomości jest stosunkowo prosty, ale wymaga cierpliwości i znajomości prawa lokalnego.
Osoby spoza Unii Europejskiej muszą uzyskać zgodę administracyjną (formularz COMM 145), dołączając plan nieruchomości, kopię paszportu, tytuł własności i potwierdzenie środków finansowych.
Następnie umowę należy zarejestrować w Land Registry.

Wszystkie dokumenty (w tym kontrakt sprzedaży, zaświadczenia podatkowe, plany i pełnomocnictwa) powinny być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego języka angielskiego lub greckiego, w zależności od regionu wyspy.

Cypr to częsty wybór inwestorów, którzy chcą uniknąć biurokracji i korzystać z łagodnych warunków podatkowych,
jednak bez tłumacza przysięgłego nie da się tu sfinalizować transakcji w sposób w pełni legalny.

Zakup nieruchomości w Grecji – numer AFM, rejestr Ktimatologio i tłumaczenia notarialne

W Grecji każdy kupujący musi mieć lokalny numer podatkowy AFM (ΑΦΜ).
Bez niego nie można podpisać umowy, zapłacić podatku ani zarejestrować własności w rejestrze Ktimatologio.

Proces wygląda następująco: prawnik sprawdza tytuł nieruchomości, notariusz sporządza akt, a po podpisaniu umowy dokonuje się wpisu w rejestrze.
Wszystkie dokumenty w języku greckim muszą być przetłumaczone przysięgle, a przy akcie notarialnym obecność tłumacza jest obowiązkowa, jeśli nabywca nie zna języka greckiego.

Grecja kusi nie tylko słońcem, ale też atrakcyjnymi cenami nieruchomości w porównaniu z Polską – zwłaszcza w regionach wyspiarskich.
Dlatego tak wielu Polaków decyduje się na zakup apartamentu na Santorini, Krecie czy Rodos.

Zakup nieruchomości w Turcji – numer podatkowy, tytuł Tapu i obowiązkowy tłumacz

W Turcji zakup nieruchomości wiąże się z obowiązkiem posiadania tureckiego numeru podatkowego (Vergi Kimlik Numarası).
Bez niego nie można otworzyć konta, zawrzeć umowy ani uzyskać aktu własności Tapu w urzędzie Land Registry and Cadastre.

Cudzoziemcy mogą nabywać nieruchomości w wyznaczonych strefach, a przy finalizacji transakcji tłumacz przysięgły języka tureckiego jest niezbędny – jego podpis i obecność są wymagane przez urząd.
Tłumaczenia obejmują umowy, pełnomocnictwa, wnioski urzędowe i potwierdzenia tożsamości.

Turcja jest jednym z bardziej przyjaznych krajów dla inwestorów zagranicznych – procedury są przejrzyste, a ceny nadal konkurencyjne, choć wymagają uważności przy formalnościach.

Zakup nieruchomości w Dubaju – rejestracja w Dubai Land Department i strefy freehold

Dubaj to synonim luksusu, ale i dobrze zorganizowanego rynku nieruchomości.
Każda transakcja musi być zarejestrowana w Dubai Land Department (DLD).
Obcokrajowcy mogą nabywać nieruchomości tylko w tzw. strefach freehold.

Dokumenty wymagające tłumaczenia przysięgłego to umowa sprzedaży, zaświadczenia z DLD, pełnomocnictwa i dokumenty korporacyjne (jeśli kupującym jest spółka).
Tłumaczenia akceptowane są w języku arabskim lub angielskim w zależności od formy aktu.

Proces jest szybki i cyfrowy – w wielu przypadkach możliwy nawet online.
Dlatego tłumacz przysięgły często uczestniczy zdalnie, potwierdzając treść dokumentów elektronicznie.

Zakup nieruchomości w Tajlandii – limit 49% w condominiach i tłumaczenia bankowe

W Tajlandii cudzoziemcy mogą posiadać lokale w budynkach condominium, ale tylko do 49% całkowitej powierzchni danego budynku.
Grunty można posiadać tylko poprzez spółki lub dzierżawę długoterminową.

Do zakupu potrzebne są: zaświadczenie z banku o przelewie z zagranicy, umowa sprzedaży, potwierdzenie wpłaty i wyciąg z rejestru.
Wszystkie dokumenty muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego języka tajskiego.
Bez tego urząd nie zarejestruje transakcji.

Polacy chętnie wybierają Phuket i Pattayę – ceny są atrakcyjne, a procedury dobrze uregulowane, choć wymagają pomocy tłumacza i prawnika.

Zakup nieruchomości w Chorwacji – OIB, rejestry gruntów i tłumaczenia pełnomocnictw

Aby kupić nieruchomość w Chorwacji, należy uzyskać numer identyfikacyjny OIB (Personal Identification Number).
Bez niego nie można podpisać umowy ani zapłacić podatku.

Cudzoziemcy spoza UE muszą dodatkowo uzyskać zgodę Ministerstwa Sprawiedliwości,
natomiast obywatele Unii Europejskiej mogą kupować nieruchomości na takich samych zasadach jak Chorwaci.
Wymagane tłumaczenia obejmują umowy, odpisy z rejestru gruntów (Zemljišna knjiga),
pełnomocnictwa i zaświadczenia podatkowe.

Zakup nieruchomości w Gruzji – prosty proces rejestracji i ograniczenia dla gruntów rolnych

Gruzja przyciąga inwestorów niskimi kosztami i błyskawicznym rejestrem własności w National Agency of Public Registry (NAPR).
Proces rejestracji trwa zaledwie kilka dni, a wiele formalności można załatwić online.

Cudzoziemcy nie mogą jednak nabywać gruntów rolnych.
Wymagane tłumaczenia obejmują umowy, wyciągi z rejestru, zaświadczenia o obciążeniach i pełnomocnictwa.

Zakup nieruchomości na Dominikanie – prosty proces i brak ograniczeń dla cudzoziemców

Dominikana to jedno z najłatwiejszych miejsc do zakupu nieruchomości w regionie Karaibów.
Nie ma tu ograniczeń dla obcokrajowców – transakcje odbywają się w systemie Torrensa,
a wpisy prowadzi Registro de Títulos.

Tłumaczenia przysięgłe są niezbędne przy aktach notarialnych, tytułach własności i zaświadczeniach podatkowych.
To rynek otwarty, ale wymagający czujności i dobrej znajomości procedur prawnych.

Gdzie najłatwiej kupić nieruchomość? – porównanie krajów

KrajWymagany numer identyfikacyjnyRejestrWymogi szczególnePoziom trudności
HiszpaniaNIERegistro de la PropiedadTłumacz przy akcie, podatki 10–16%Średni
GrecjaAFMKtimatologioTłumacz przy akcie, notariuszŚredni
TurcjaVergi NoLand Registry (Tapu)Tłumacz obowiązkowy, strefyŚredni
CyprLand RegistryZgoda dla nie-UEŚredni
DubajDubai Land DepartmentTylko strefy freeholdŁatwy
DominikanaRegistro de TítulosBrak ograniczeńBardzo łatwy
GruzjaNAPRZakaz gruntów rolnychŁatwy
ChorwacjaOIBZemljišna knjigaZgoda ministerstwa (dla nie-UE)Średni
TajlandiaLand Department49% limit cudzoziemcówŚredni

Porównanie procedur zakupu nieruchomości i wymagań tłumaczeniowych w różnych krajach

Zakup nieruchomości za granicą to nie tylko decyzja finansowa, ale również prawna i językowa. Każdy kraj posiada własny system podatkowy, odmienne wymogi dotyczące rejestracji własności oraz różne przepisy określające, w jakim języku muszą być sporządzone dokumenty. To właśnie dlatego tłumaczenia przysięgłe dokumentów są nieodzownym elementem każdej międzynarodowej transakcji.

Z myślą o osobach planujących zakup mieszkania, domu lub lokalu użytkowego poza Polską przygotowaliśmy zestawienie najważniejszych informacji dotyczących formalności, podatków, rejestrów i języków urzędowych.
Poniższe tabele pomogą Ci porównać, gdzie proces zakupu jest najprostszy, jakie dokumenty wymagają tłumaczenia i z jakich usług tłumacza przysięgłego warto skorzystać.
Dzięki temu dowiesz się, jak wygląda proces w takich krajach jak Hiszpania, Grecja, Turcja, Cypr, Dubaj, Tajlandia, Chorwacja, Gruzja czy Dominikana.

Dla wygody podzieliliśmy dane na trzy przejrzyste zestawienia – pierwsze dotyczy języków urzędowych i tłumaczy, drugie skupia się na czasie trwania procedur i kosztach, a trzecie zawiera kompleksowe porównanie wraz z najczęściej tłumaczonymi dokumentami przy zakupie nieruchomości za granicą.

Języki dokumentów zakupu nieruchomości i wymagani tłumacze przysięgli

W każdym kraju dokumenty sprzedaży sporządza się w języku urzędowym danego państwa, a wersje obcojęzyczne mają charakter pomocniczy.
Dlatego właśnie przy aktach notarialnych, umowach i rejestracji własności kluczowa jest obecność tłumacza przysięgłego właściwego języka.
Poniższa tabela podpowiada, w jakich językach najczęściej przygotowuje się dokumenty i jakiego tłumacza przysięgłego będziesz potrzebować.
To praktyczna ściąga do szybkiego sprawdzenia, zanim umówisz wizytę u notariusza lub złożysz wniosek w rejestrze.
Pamiętaj, że nawet przy wersjach dwujęzycznych, to wersja w języku urzędowym pozostaje rozstrzygająca.

KrajJęzyk urzędowy dokumentówInne dopuszczalne językiWymagany tłumacz przysięgły
Hiszpaniahiszpański (es)angielski/kataloński/baskijski – lokalnietłumacz przysięgły jęz. hiszpańskiego
Grecjagrecki (el)angielski (część dokumentów dwujęzycznie)tłumacz przysięgły jęz. greckiego
Turcjaturecki (tr)angielski (roboczo; urzędowo turecki)tłumacz przysięgły jęz. tureckiego
Cyprgrecki / tureckiangielski (często akceptowany)tłumacz przysięgły gr./tur.
Chorwacjachorwacki (hr)tłumacz przysięgły jęz. chorwackiego
Gruzjagruziński (ka)angielski (często w kontraktach)tłumacz przysięgły jęz. gruzińskiego
Dubaj (ZEA)arabski (ar)angielski (szeroko akceptowany)tłumacz przysięgły jęz. arabskiego
Tajlandiatajski (th)angielski (wariant roboczy)tłumacz przysięgły jęz. tajskiego
Dominikanahiszpański (es)angielski (w kurortach)tłumacz przysięgły jęz. hiszpańskiego
W praktyce notariusz lub urząd rejestrowy zawsze wskaże, jaka wersja językowa jest rozstrzygająca – zwykle lokalna.
Jeżeli nie znasz języka urzędowego, obecność tłumacza na czynności notarialnej zabezpiecza Twoje interesy.
To szczególnie ważne, gdy podpisujesz pełnomocnictwo lub gdy dokumenty zawierają załączniki techniczne (plany, wypisy z rejestrów).

Porównanie procedur, podatków i kosztów tłumaczeń

Terminy i koszty zakupu różnią się nie tylko między krajami, ale i w obrębie regionów. W Hiszpanii stawki podatkowe zależą od wspólnoty autonomicznej,
a w Chorwacji czas wpisu bywa uzależniony od obłożenia lokalnego sądu/urzędu. W krajach o wysokiej cyfryzacji (Dubaj, Gruzja) formalności zamyka się szybciej.
Szacunkowe koszty tłumaczeń przysięgłych rosną wraz z objętością aktu i liczbą załączników – dlatego warto zebrać dokumenty w kompletną paczkę.
Poniższa tabela pozwala szybko porównać „trudność” krajów i zaplanować budżet na opłaty oraz tłumaczenia.

KrajCzas trwania proceduryGłówne podatki i opłatyPoziom formalnościŚr. koszt tłumaczeń
Hiszpania4–8 tyg.~10% VAT/ITP + ~3% not./rejestrśredni400–3000 zł
Grecja4–6 tyg.~3% podatek + opłaty rejestroweśredni300–2000 zł
Turcja2–5 tyg.~4% podatek + opłaty Tapuśredni400–1500 zł
Cypr6–8 tyg.VAT/Stamp Duty/feesśredni300–1000 zł
Dubaj (ZEA)2–4 tyg.~4% DLD + agencyjnełatwy400–1000 zł
Tajlandia3–6 tyg.~2% transfer + ~1% feesśredni300–1000 zł
Chorwacja6–10 tyg.~3% podatek transferowyśredni300–1500 zł
Gruzja3–5 dni~1% opłata rejestracyjnałatwy200–800 zł
Dominikana2–4 tyg.~3% podatek + notariuszłatwy300–1200 zł
Różnice w poziomie formalności wynikają m.in. z cyfryzacji rejestrów, wymogów podatkowych i konieczności uzyskania lokalnych numerów identyfikacyjnych.
Im bardziej „papierowy” system, tym więcej wizyt i dokumentów, a więc i tłumaczeń. Zaplanuj także czas na legalizacje/Apostille – jeśli będą potrzebne.

Porównanie krajów – identyfikatory, rejestry, podatki, tłumacze i najczęściej tłumaczone dokumenty

To najpełniejsze zestawienie, które łączy informacje prawne (identyfikatory i rejestry) z praktycznymi aspektami (podatek/fee oraz realny „ciężar” formalności).
Ostatnia kolumna pomaga przygotować paczkę dokumentów do tłumaczenia jeszcze przed wizytą u notariusza.
Dzięki temu unikniesz pośpiechu i dodatkowych kosztów dorabiania pojedynczych załączników.
Lista dokumentów jest reprezentatywna dla najczęstszych scenariuszy, ale Twój notariusz lub bank może poprosić o więcej pozycji.

KrajIdentyfikatorRejestr / urządPodatki i opłatyPoziom formalnościTłumacz przysięgły3 najczęściej tłumaczone dokumenty
HiszpaniaNIERegistro de la Propiedad + notariusz~10% VAT/ITP + ~3% opłatyśrednihiszpańskiContrato de Compraventa; Nota Simple; pełnomocnictwo
GrecjaAFMKtimatologio + notariusz~3% podatek + opłatyśrednigreckiakt notarialny; potwierdzenie podatkowe; pełnomocnictwo
TurcjaVergi Kimlik NoLand Registry (Tapu)~4% podatek + opłaty Tapuśrednitureckiumowa sprzedaży; wniosek o Tapu; pełnomocnictwo
CyprCOMM 145 (zgoda dla nie-UE)Land Registry (District)VAT/Stamp Duty/feesśrednigrecki/tureckiContract of Sale; tytuł własności; plan/załączniki
Dubaj (ZEA)Dubai Land Department~4% DLD + agencyjnełatwyarabski (często EN)Sale & Purchase; potwierdzenie DLD; pełnomocnictwo
Tajlandia— (wymóg FET przy condo)Land Department~2% transfer + ~1% feesśrednitajskiumowa condo; FET/bank; wyciąg z rejestru
ChorwacjaOIBZemljišna knjiga + kataster~3% podatekśrednichorwackiumowa sprzedaży; odpis rejestru; pełnomocnictwo
GruzjaNAPR (Min. Sprawiedliwości)~1% fee rejestracyjnełatwygruzińskiumowa sprzedaży; wyciąg z rejestru; cert. obciążeń
DominikanaRegistro de Títulos (Torrens)~3% podatek + notariuszłatwyhiszpańskiContrato de Venta; Cert. de Título; zaświadczenie podatkowe
Przed rezerwacją terminu u notariusza przygotuj listę dokumentów do tłumaczenia i prześlij je do szybkiej wyceny.
Kompletny pakiet ograniczy liczbę wizyt, a gotowe tłumaczenia przyspieszą wpis w rejestrze.
Jeżeli planujesz kredyt – bank zwykle poprosi o dodatkowe zaświadczenia (dochody, wyceny), które również warto przetłumaczyć od razu.

Najczęściej zadawane pytania (FAQ)

Czy muszę mieć tłumacza przysięgłego przy akcie notarialnym za granicą?
Tak – w większości krajów notariusz wymaga obecności tłumacza, jeśli nie znasz języka urzędowego. Brak tłumacza może unieważnić podpisany akt.
Czy muszę zgłosić zakup nieruchomości za granicą w Polsce?
Tak – w ciągu 14 dni należy zgłosić transakcję w urzędzie skarbowym w Polsce. Dotyczy to zarówno zakupu gotówkowego, jak i kredytowego.
Jakie dokumenty najczęściej wymagają tłumaczenia przysięgłego?
Umowy sprzedaży, akty notarialne, pełnomocnictwa, zaświadczenia podatkowe, odpisy z rejestru gruntów, wyciągi bankowe i dokumenty potwierdzające tożsamość.
Czy tłumaczenia mogę zlecić online?
Oczywiście – w naszym Kiosku Tłumaczeń możesz przesłać skan dokumentów, otrzymać darmową wycenę i tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego online.

Planujesz zakup nieruchomości za granicą?
Zadbaj o to, by Twoje dokumenty były przetłumaczone poprawnie i zgodnie z wymogami lokalnych urzędów.
Wykonujemy tłumaczenia przysięgłe w językach: hiszpańskim, greckim, tureckim, angielskim, chorwackim i wielu innych – stacjonarnie i online.

Wyceń tłumaczenie online

Facebook
data-width="" data-height="" data-small-header="true" data-adapt-container-width="true" data-hide-cover="false" data-show-facepile="true">
CT.GRAND